Universität des Saarlandes, Prof. Gerzymisch-Arbogast Logo Uni Saarland
de | en
Betreuungen
ATRC-logo
Kurzprofil
Forschungsschwerpunkte
Lehrveranstaltungen
Betreuungen
Vorträge
Publikationen
Sonstige Aktivitäten
Lehrstuhlteam
Homepage ATRC
             24.10.2007

Betreuung wissenschaftlicher Arbeiten
1. Dissertationen

1.1 Erstgutachten:

  • Buengmoom, Mukda
    Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre Relevanz für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch - eine exemplarische Untersuchung auf der Basis textlinguistischer Parameter Kohärenz, Thema-Rhema-Struktur und Isotopie
    Datum: 27.03.2001
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze

  • Floros, Georgios
    Kultur in Texten und ihre Übersetzung
    Datum: 11.12.2001
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze

  • Rothfuß-Bastian, Dorothee
    Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation und Engagement. Eine Untersuchung bei den Sprachendiensten der Institutionen der Europäischen Union
    Datum: 18.02.2003
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerlinda Smaus

1.2 Zweitgutachten:

  • Ndeffo, Alexandre
    (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche
    Datum: 26.04.2002
    Erstgutachter: Prof. Dr. Schmeling
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast

  • Petkova-Kenssanlis, Mikaela
    Musterhaftigkeit und Varianz in lingusitischen Zeitschriftenaufsätzen
    Datum: 1.02.2006
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
    ZweitgutachterinProf. Dr. Gerzymisch-Arbogast

1.3 Auswärtige Gutachten:

  • Gercken, Jürgen
    Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung
    Datum: 22.09.1997
    Universität Bergen/Norwegen
    Erstgutachter: Prof. Dr. Werner Koller
    Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

  • Braun, Sabine
    Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Theoretische und empirische Untersuchungen unter besonderer Berücksichtigung von Monitorprozessen
    Datum: 13.12.2002
    Universität Tübingen
    Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
    Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

  • Albl-Mikasa, Michaela
    Notationssprache und Notizentext - Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen
    Datum: 19.12.2005
    Universität Tübingen
    Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
    Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

2. Habilitationen

  • Jacobs, Eva-Maria
    Vom Umgang mit den Texten anderer. Beziehungen zwischen Texten im Spannungsfeld von Produktions-, Reproduktions- und Rezeptionsprozessen
    Datum: 1996
    Germanistik, Saarbrücken
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

  • Ernst, Jutta
    'The New Movement': Erschreibungswege des literarischen Modernismus in den US-amerikanischen Zeitschriften Poetry and The Little Review
    Datum 23.5.2005
    Anglistik, Saarbrücken
    Erstgutachter: Prof. Dr. K. Martens
    Zweitgutachterin: Prof.Dr.Heidrun Gerzymisch-Arbogast

  • Traoré, Salifou
    Interkulturelle Grammatik. Konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache
    Datum: 2006
    Deutsch als Fremdsprache, Saarbrücken
    Erstgutachter: Prof. Dr. Lutz Götze
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

3. Diplomarbeiten als Erstgutachterin

  • Blum, Eva
    Ansätze zu einer wissenschaftlichen Übersetzungskritik am Beispiel eines Werbetextes
    Datum: 25.11.1994

  • Langer, Andrea
    Lewis Carrols "Through the looking glass" und eine übersetzungskritische Betrachtung der deutschen Übersetzung anhand der Theorie von Mudersbach
    Datum: 22.05.1995

  • Escherle, Simon
    Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel eines Werbetextes
    Datum: 08.12.1995

  • Kielwasser, Joëlle
    Terminological study on the manufacture of the transverse flute
    Datum: 26.03.1996

  • Rudart, Christiane
    Eine vergleichende Analyse anhand von Beispieltexten aus dem Bereich der feministischen Linguistik
    Datum: 29.04.1996

  • Huber, Myrjam
    Übersetzungskritik zur deutschen Übersetzung von "The secret diary of Adrian Mole, aged 13 3/4" von Sue Townsend. Schwerpunkt: Probleme bei der Übersetzung von Kulturspezifika
    Datum: 20.05.1996

  • Höhmann, Anja
    Freileitungen für Nennspannungen ab 110 KW - eine deutsch-englische Terminologie
    Datum: 03.03.1997

  • Nassar, Michael
    Isotopie und Textsorten
    Datum: 09.06.1997

  • Buhl, Silke
    Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich von vier Textbeispielen zu Albert Einsteins Relativitätstheorie
    Datum: 21.11.1997

  • Reichmann, Tinka
    Isotopie und Übersetzung
    Datum: 23.10.1998

  • Schipper, Graziella
    Kulturspezifika und ihre Übersetzung
    Datum: 31.05.1999

  • Knorr, Katja
    Eine Analyse englischer Beispieltexte auf der Basis semantischer Netze
    Datum: 29.11.1999

  • Lohse, Simone
    Kulturspezifika und Dolmetschen
    Datum: 17.10.2000

  • Reverchon, Kerstin
    Probleme bei der Übersetzung eines literarischen Textes anhand eines Hörspiels
    Datum: 04.12.2000

  • Havener, Thorsten
    Wissen und Witz
    Datum 18.12.2001

  • Marx, Jörn
    Akademische Aus- und Weiterbildung für Übersetzer und Dolmetscher
    Datum: 21.05.2002

  • Heinsohn, Pascal
    Zur Problematik der Qualitätswertung beim Dolmetschen
    Datum: 06.11.2002

  • Decker, Christina
    Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich
    Datum: 04.12.2002

  • Kraus, Andrea
    Verbvalenz und ihre Bedeutung für die Übersetzung
    Datum: 19.12.2002

  • Giehl, Claudia
    Zur Verständlichkeit englischer und deutscher Fachtexte - manuelle und computergestützte Korpusanalyse
    Datum: 07.04.2003

  • Burkard, Nina
    Einspritztechnik für PKW-Dieselmotoren
    Datum: 10.06.2003

  • Huber, Eugenia
    Zur Problematik der Übersetzung von Fachtexten
    Datum: 14.07.2003

  • Schnitzlein, Manfred
    Zum Aussagewert von Qualitätsnormen und Qualitätssicherungssystemen für die Translationsqualität
    Datum: 08.08.2003

  • Gerdes, Kristin
    Audiovisuelle Translation und Kultur
    Datum: 11.08.2003

  • Müller, Carolle
    Die Bedeutung von Kultur und Übersetzen bei Werbetexten
    Datum: 11.08.2003

  • Wurth, Emanuelle
    Linguistische Aspekte der Filmsynchronisation
    Datum: 19.12.2003

  • Azofra, Maria
    Identification of critical areas in the communication of European Research and Development Projects
    Datum: 13.02.2004

  • Karger, Noémie
    Untertitelung: Übersetzung oder Bearbeitung
    Datum: 07.02.2005

  • Finger, Margid
    Diskursunterschiede im Englischen und Deutschen
    Datum: 23.06.2005

  • Kunold, Jan
    Musikübersetzung - Probleme und Perspektiven
    Datum: 04.09.2005

  • Alilovic, Sandra
    Kulturelle Konstellationen und ihre Übersetzung am Beispiel eines Werbetextes
    Datum: 22.3.2006

  • Sandra Bazzanella
    Kulturspezifische Probleme des Fachübersetzens
    Datum: 22.06.06

  • Kareen aufm Kampe
    Textterminologie und Übersetzen am Beispiel ausgewählter Termini
    Datum: 15.05.07

  • Lisa Köhler
    The Catcher in the Rye: Ein Übersetzungsvergleich
    Datum: 31.07.07

  • Michael Adolph
    Übersetzungen in Wirtschaftsunternehmen: Translationsbedarfsanalyse für das Saarland
    Datum: 31.07.07

  • Stefanie Bär
    intertextualität und Kohärenz aus translatorischer Perspektive
    Datum: 20.10.07