Universität des Saarlandes, Prof. Gerzymisch-ArbogastLogo Uni Saarland
de | en
Publikationen
ATRC-logo
Kurzprofil
Forschungsschwerpunkte
Lehrveranstaltungen
Betreuungen
Vorträge
Publikationen
Sonstige Aktivitäten
Lehrstuhlteam
Homepage ATRC

 
 
Herausgabe von Reihen


Jahrbücher Übersetzen und Dolmetschen der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (DGÜD) Hrsg. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

  • Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Gile, Daniel/House, Juliane/Rothkegel, Annely [Hrsg.] (1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999).
  • Thome, Gisela/Giehl, Claudia/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2001): Kultur und Übersetzung: Methodologische  Probleme des Kulturtransfers - mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr (=Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 2/2001).
  • Floros, Georgios (2002): Kulturelle Konstellationen in Texten. Tübingen: Narr (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen  3/2002).
  • Schubert, Klaus [Hrsg.] (2003): Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen: Narr (Jahrbuch 4/I Übersetzen und Dolmetschen).
  • Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Hajicová, Eva/Sgall, Petr/Jettmarová, Zuzana/Rothkegel, Annely/Rothfuß-Bastian, Dorothee [Hrsg.] (2003): Textologie und Translation. Tübingen: Narr (Jahrbuch 4/II Übersetzen und Dolmetschen).
  • Albrecht, Jörn/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Rothfuß-Bastian, Dorothee (2004): Translation.Traduction.Translation. Neuere Foschungsfragen in der Diskussion. Festband zur Ehrung des Lebenswerkes von Werner Koller. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Band 5. Tübingen: Narr.
  • Heine, Carmen/Schubert, Klaus/Gerzymisch-Arbogast (Hrsg) (2006): Theory and Methodology of Translation. Beiträge der Euroconference vom 6.-8-5. 2004. Jahrbuch VI Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.

 
Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center, Hrsg. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

  • Buhl, Silke/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999): Fach-Text-Übersetzen: Theorie – Praxis – Didaktik – mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/1999).
  • Kalina, Sylvia/Buhl, Silke/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2000): Dolmetschen: Theorie – Praxis – Didaktik – mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes. 2/2000).

Im Druck



Mit-Herausgabe von Sammelbänden

  • Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, Johann/Steiner, Erich [Hrsg.] (1996): Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr.
  • Gil, Alberto/Haller, Johann/Steiner, Erich/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999): Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main - Bern - Bruxelles - New York - Wien: Lang (= SABEST - Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft 1).
  • Engberg, J./Van Dam, H./Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2005): Knowledge Systems and Translation. Ausgewählte Beiträge der Euroconference 2003 vom 13.-15.3. in Aarhus. TTCP Series. Berlin:Mouton: de Gruyter.
  • Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (2007): Challenges in Multidimensional Translation. Proceedings of the first MuTra Conference in Saarbrücken, 2-6 May, 2005. Available on-line at www.euroconferences.info/proceedings.
  • Carroll, Mary/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (2007): Audiovisual Translation Scenarios. Proceedings of the second MuTra Conference in Copenhagen 1-5 May, 2006. Available on-line at www.euroconferences.info/proceedings.
  • Villiger, Claudia/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2007): Kommunikation in Bewegung. Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation. Festschrift für Annely Rothkegel. Frankfurt u.a.:Lang

Im Druck


 

Buchpublikationen

  • (1987): Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tübingen: Narr.[Besprechungen von: Petr Sgall in: Journal of Pragmatics 13-4/1989. 638-642. Elsevier Science Publications: Amsterdam; Ralf Nestmann in: Fachsprache/Special Language 1-2/1988. 90-91; Yvette Van Quickelberghe in: Le Langage et l'homme 71-24.3/1989. 288.]
  • (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke (= UTB 1782).
  • (1996): Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr (= FFF. 31).
  • (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen - Basel: Francke (= UTB 1990). (Zusammen mit Klaus Mudersbach).



 

Wissenschaftliche Artikel

2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 1995 1994 1993 1991 1989 1988 1987 1985 1980


Im Druck
  • (erscheint): "Intercultural Variations of Text Topics. A Sample Analysis using Text Maps". In: Bührig, K./House, J./ Thije, J. [Hrsg.]: Translatorisches Handeln und interkulturelle Kommunikation. Manchester: St. Jerome's. (Zusammen mit Dorothee Rothfuß-Bastian).


2007

  • (2007) 'Text Perspectives and Translation', available at
    European Society for Translation Studies, Research Issues in Translation
  • (2007a): 'Am Anfang war die Leipziger Schule'. In: Wotjak, Gert (Hg): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert . universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlin:Frank & Timme. 59-78.
  • (2007b): 'Translatorische Äquivalenzen und kein Ende'. In: Emsel, Martina/Quartero, Juan (Hsg) (2007): Brücken, Übersetzung und interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 2. Frankfurt u.a.: Lang. 135-146.
  • (2007c): "Visualisierte Textrepräsentationen und Translation". In: Villiger, Claudia/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg) Kommunikation in Bewegung. Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation. Festschrift für Annely Rothkegel. Frankfurt: Lang. 57-75.
zurück


2006

  • (2006a): "Valenz und Übersetzung". In: Vílmos, Á./Eichinger, L. M./Eroms, H.-W./Hellwig, P./Heringer, H. J./Lobin, H. [Hrsg]: Dependenz und Valenz - Dependency and Valency. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung - An International Handbook of Contemporary Research. Berlin - New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). ISBN 3-11-014190-6. Band 2, 1546-1549
  • (2006b): Review of Computers and Translation hrsg. von Harald Somers (2002). In: Target 17:1, 197-199
  • (2006c):'Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary concepts in text and translation'. In: Heine, Carmen/Schubert, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and translation. Theory and methodology of translation. Jahrbuch 6, 2005/2006 Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr. 349-370. mit Jan Kunold und Dorothee Rothfuß-Bastian.
zurück


2005
  • (2005a): "Text und Translation". In: Zybatow, L. (Hrsg): Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft. Band 3. Frankfurt u.a.: Lang. 35-54
  • (2005b): "That rising corn...ce blé qui lève...die aufgehende Saat... Towards a Common Translation Profile". In: Katrin Götz/Thomas Herbst (eds). Translation and translation theory: uni- or bilateral relationship?. ZAA Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik Würzburg: Königshausen & Neumann. 117-132.
  • (2005c): "Subtitling and Information Structure". In: Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting. Volume 2 - 2004. Ankara:Bilkent University. 85-103.
  • (2005d): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg) (2005): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Martin Will.
  • (2005e) "Multidimensionale Translation" in F. Mayer (Hrsg) 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim:Olms.23-30
  • (2005f): "Textterminologie und Fachübersetzung". In: Kovtyk, Bogdan (Hrsg) (2005): Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation. Angewandte Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Berlin: Logos. 37-48.
    (2005g): "Multidimensional Translation". In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (2005): Challenges in Multidimensional Translation. Proceedings of the first MuTra Conference in Saarbrücken, 2-6 May, 2005. Available on-line at www.euroconferences.info.proceedings
zurück


2004

  • (2004a): "Translation decisions under valency considerations". Vortrag auf der VII. Leipziger Internationalen Konferenz zu Grundfragen der Translatologie: Translationskompetenz vom 4.-7. Oktober 2001. In: Fleischmann, E./ Schmitt, P.A./Wotjak, G. Translationskompetenz. Tübingen: Stauffenberg ISBN 3-86057-253-9
  • (2004b): "Mein Weg in die Übersetzungswissenschaft: Spurensuche, Umwege, ein 'ungepflügter Acker', das Ziel als Weg...". In: Pöckl, W. [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft/Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens.
  • (2004c): "Ein Stück Torá in der übersetzungswissenschaftlichen Diskussion". In: Krochmalnik, Daniel/Schultz, Magdalena [Hrsg.]: Wie gut ist unser Anteil. Gedenkschrift für Yehuda T. Raddday. Heidelberg: Schriftenreihe der Hochschule für Jüdische Studien. Band 6. 37-56
  • (2004d): "The English Freud Translations: Textlinguistic Considerations". In: Frank, A. P./ Greiner, N./Hermans, T./Kittel, H./Koller, W./Lambert, J./Paul, F. [Hrsg.] (2002): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin - New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und
       Kommunikationswissenschaft (HSK) 728-738.
  • (2004e): "On the Translatability of Isotopies". In: Antin, F./ Koller, W. [Hrsg]: Les limites du traduisible. In: FORUM. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle KSCI. Vol. 2 No. 2. 177-197
  • (2004f): "Untertitel als Sprachliche Herausforderung". In: Schulte, K./ Schlenker-Schulte, Ch. (Hrsg): Barriefreie Information und Kommunikation. Hören - Sehen - Verstehen in Arbeit und Alltag. Villingen-Schwenningen: Neckar. 183-195
  • (2004g): "Theme-Rheme Organization (TRO) and Translation". In: Frank, A. P./Greiner, N./Hermans, T./Kittel, H./Koller, W./Lambert, J./Paul, F. [Hrsg.] (2001): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin - New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). 593-600.
  • (2004h). Review of "Lew N. Zybatow, Hrsg. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I". Target 16:2, 373-376. 2004. "Lew N. Zybatow, Hrsg. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I". Target 16:2, 373-376.
zurück


2003
  • (2003a): "Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten". In: Jung, O.H./Kolesnikova, A.: Fachsprachen und Hochschule. Frankfurt u.a.: Lang ISBN 3-631-39884-0. 43-65
  • (2003b): "Das Zusammenspiel von Sprache und Fach beim Übersetzen. Beitrag der Übersetzung und Übersetzungswissenschaft zur Vielfalt und Einheit in Europa". In: Burr, I./Greciano, G. [Hrsg.]: Europa: Sprache und Recht. Akten des internationalen Kolloquiums von Saverne. Baden-Baden, Nomos Verlagsgesellschaft (Schriften des Zentrums für Europäische Integrationsforschung) ISBN 3-8329-0340-2. 127-139
  • (2003c): "Interkulturelle Missverständnisse in Text und Translation - Einige Überlegungen am Beispiel des Englischen und des pDeutschen". In: Baumgarten, N./Böttger, C./Motz, M./ Probst, J. [Hrsg.]: Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Jahrgang 8/2. Online-Zeitschrift Mai 2003. ISSN 1205-6545
  • (2003d): "Die Translationswissenschaft in Deutschland - Start oder Fehlstart? Kritische Bemerkungen zur wissenschaftlichen Entwicklung eines Fachs". In: Nord, B./Schmitt, P. A. [Hrsg.] Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg-Verlag. ISBN 3-86057-632-1. 23-30
  • (2003e): "Zur Problematik der Valenzreduktion beim Übersetzen. Überlegungen am Beispiel des englischen Pro-Verbs 'do so' und seiner Übersetzung ins Deutsche." In: Altmayer, Claus/Forster, Roland/Grub, Frank Thomas [Hrsg.]: Deutsch als Fremdsprache in Wissenschaft und Unterricht: Arbeitsfelder und Perspektiven. Festschrift für Lutz Götze zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 209-223
  • (2003f): "Norm and Translation Theory. Some Reflections on its Status, Methodology and Implications." In: Schubert, Klaus [Hrsg.] Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie. DGÜD Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen Band 4/I. Tübingen: Narr. 47-68
zurück


2002
  • (2002a): "Neuere Ansätze in der Übersetzungsforschung". In: Kalina, S./Best, J. Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke (UTB) ISBN 3-8252-2329-9. 17-29.
zurück


2001
  • (2001a): "Theory-related translation research: Some thoughts on methodology". In: Hermes. Journal of Linguistics 26, 81-95.
  • (2001b): "Translation und Stil". In: Jakobs, Eva-Maria/Rothkegel, Annely [Hrsg.] (2001): Perspektiven auf Stil: Festschrift zum 60. Geburtstag von Barbara Sandig. Tübingen: Niemeyer (= Reihe Germanistische Linguistik), 165-186.
  • (2001c): "Equivalence Parameters and Evaluation". In: Évaluation: Paramètres, Méthodes, Aspects Pédagogiques, hrsg. von Hannelore Lee-Jahnke, META Vol. 46, no.2. 227-242.
  • (2001d): "Writing a dissertation in translation and interpreting - problems, concerns and suggestions". In: Gile, Daniel/Dam, Helle/Dubslaff, Friedel/Martinsen, Bodil/Schjoldager, Anne [Hrsg.] (2001): Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins. 55-68.
zurück


2000
  • (2000a): "'Text-bound interpretation': Zum Aufschlußwert der Textdimension für die Dolmetschforschung". In: Schmitt, Peter A. [Hrsg.] (2000): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg (= Stauffenburg Festschriften). 101-119.
  • (2000b): "Phonembestimmtes Manualsystem - Gebärdensprachdolmetschen - Maschinelles Dolmetschen - Forschungsfragen in der Diskussion". In: Albertini, John/Ehrhardt, Elsbeth/Strauß, Hans Christoph [Hrsg.]
  • (2000): Kommunikation & Kreativität. Festschrift für Klaus Schulte zum 70. Geburtstag. Villingen-Schwenningen: Neckar-Verlag, 99-111.
zurück


1999
  • (1999a): "Fach-Text-Übersetzen". In: Buhl, Silke/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999): Fach-Text-Übersetzen: Theorie – Praxis – Didaktik - mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes. 1/1999). 3-20.
  • (1999b): "Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung". In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Gile, Daniel/House, Juliane/Rothkegel, Annely [Hrsg.] (1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999). 77-106.
  • (1999c): "Linguistik und Übersetzung". In: Greiner, Norbert/Kornelius, Joachim/Rovere, Giovanni [Hrsg.] (1999): Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen: Festschrift für Jörn Albrecht. Trier: WVT, Wiss. Verl. Trier. 169-180. (Zusammen mit Werner Koller).
  • (1999d): "Methodik des wissenschaftlichen Übersetzens". In: Gil, Alberto/ Haller, Johann/Steiner, Erich/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999): Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main - Berlin - Bern - Bruxelles - New York - Wien: Lang (= SABEST - Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft. 1). 287-323. (Zusammen mit Ingrid Fleddermann/David Horton/Joëlle Philippi/Laura Sergo Bürge/Hildegard Seyl/Catherine von Tsurikov/Klaus Mudersbach).
  • (1999e): "Teil IV . Deutsche Terminologie". In: Delisle, Jean/Lee-Jahnke, Hannelore/Cormier, Monique C. [Hrsg.]
  • (1999): Terminologie de la traduction. Translation Terminology . Terminología de la traduccion . Terminologie der Übersetzung. Collaborateurs: Jörn Albrecht/Georges Bastin/Annie Brisset/Herberto Fernández/Clara Foz/Aline Francoeur/Heidrun Gerzymisch-Arbogast/Noëlle Guilloton/Marielle Hébert/John Humbley/Geoffrey Koby/Édith Lebel/Pauline Prince/Rodney Williamson/Sue Ellen Wright (= FIT Monograph Series. Vol. 1). 323-433. (Zusammen mit Jörn Albrecht/Hannelore Lee-Jahnke).
zurück


1998
  • (1998): "Isotopien in Wirtschaftsfachtexten - Ein Analysebeispiel". In: Hoffmann, L./Kalverkämper, H./Wiegand, H. E. in Verbindung mit Ch. Galinski und W. Hüllen [Hrsg.] (1998): Fachsprachen - Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin - New York: de Gruyter (=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). 14.1). 595-602.
zurück


1997
  • (1997a): "Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytischen Schriften im Spiegel der englischen Übersetzungen". In: Wotjak, G./Schmidt, H. [Hrsg.] (1997): Modelle der Translation - Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt/Main: Vervuert. 213-233.
  • (1997b): "Interculturally Varying Text Norms as a Problem of Translating LSP Texts". In: Klaudy, K./Kohn, J. [Hrsg.] (1997): Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica. 146-153.
  • (1997c): "Translating Cultural Specifics: Macro- and Microstructural Decisions". In: Hauenschild, Ch./Heizmann, S. [Hrsg.] (1997): Machine Translation & Translation Theory. Berlin: de Gruyter. 51-67.
  • (1997d): "Wissenschaftliche Grundlagen für die Evaluierung von Übersetzungsleistungen". In: Fleischmann, E./Kutz, W./Schmitt, P. A. [Hrsg.] (1997): Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 573-579.
zurück


1996
  • (1996a): "Das neue Saarbrücker Curriculum". In: Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, Johann/Steiner, Erich [Hrsg.] (1996): Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr. 307-312. (Zusammen mit Jessica Pfeil).
  • (1996b): "Holistic Evaluation Criteria for Translation Quality Assessment". In: Lauer, A. [Hrsg.] (1996): Perspectives on Translation Evaluation. Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: L.A.U.D. (= Series B: Applied and Interdisciplinary Papers; Paper No 271). 9-39. (Zusammen mit Sabine Blum u. Claudia Mannsperger).
  • (1996c): "The New Translation and Interpretation Program at Saarbrücken University". In: TermNet News. Journal for International Cooperation in Terminology. 1996, 54/55. 31-34. (Zusammen mit Karl-Heinz Freigang und Jessica Pfeil).
zurück


1995
  • (1995): "Übersetzungskritik - ein Würfelspiel?". In: Haensch, Günther/Krollmann, Friedrich [Hrsg.] (1995): Lebende Sprachen 1/95, 1-5. (Zusammen mit Ingrid Koch-Dubbers, Regina Keil, Klaus Mudersbach, Ursula Rinne = GEKO KEMURI).
zurück


1994
  • (1994): "Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach". In: Snell-Hornby, M./Pöchhacker, F./Kaindl, K. [Hrsg.]
  • (1994): Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins (= Benjamins Translation Library. Vol. 2). 279-290.
  • (1994 [1986]): "Zur Relevanz der Thema-Rhema-Gliederung im Übersetzungsprozeß". In: Snell-Hornby, M. [Hrsg.] (1994): Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. 2., durchgesehene Auflage. Tübingen - Basel: Francke (= UTB 1415). (1. Aufl. 1986). 160-183.
zurück


1993
  • (1993a): "Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem". In: Leland & Sue Ellen Wright [Hrsg.] (1993): Scientific and Technical Translation. New York: SUNY. (= American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. VI). 21-51.
  • (1993b): "On the Thematic Nature of the Subjunctive in the Romance Languages: An Empirical Study Contrasting Examples from Spanish and English". In: Malmberg, Bertil/Nickel, Gerhard [Hrsg.] (1993): IRAL (International Review of Applied Linguistics in Language Teaching). XXXI/2. Heidelberg: Groos. 113-128.
zurück


1991
  • (1991): "Case Studies in Teaching Translation". In: Larson, M. L. [Hrsg.] (1991): Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence. New York: SUNY (= American Translators Association Monograph Series V. CRIT (Center for Research in Translation and Interpretation)). 235-259. (Zusammen mit U. Schnatmeyer).
zurück


1989
  • (1989a): "Fachlexikonartikel und ihre Thema-Rhema-Strukturen. Am Beispiel des Faches Wirtschaft". In: Antonin, K. et al. [Hrsg.] (1989): Lexicographica. International Annual for Lexicography. Tübingen: Niemeyer. 5/1989. 18-51.
  • (1989b): "Isotopy and Translation". In: Krawutschke, P. [Hrsg.] (1989): Translator and Interpreter Training. New York: SUNY (= American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. III). 147-170. (Zusammen mit Klaus Mudersbach).
  • (1989c): "Leasing-Glossar Englisch - Deutsch". In: Lebende Sprachen 1/89. 17-19. (Zusammen mit A. Schauer).
  • (1989d): "Standardisierte Wörterbuchartikel des allgemeinen einsprachigen Wörterbuchs als Texte: Probleme der Kohärenz und der Thema-Rhema-Struktur". In: Hausman, F. J./Reichmann, O./Wiegand, H. E./Zgusta, L. [Hrsg.] (1989): Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin: de Gruyter (=
       Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK) 5.1). 946-956.
  • (1989e): "The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts". In: Bennani, B./Snell-Hornby, M. [Hrsg.] (1989): Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Missouri: John Benjamins B.V./Paintbrush/EURALEX. 187-210.
zurück


1988
  • (1988a): "Das Absurde in den Dramen Harold Pinters. Versuch einer Erklärung aus linguistischer Sicht". In: Die Neueren Sprachen 4/88. 405-421.
  • (1988b): "Management-Glossar Englisch - Deutsch" (Teil I-III). In: Lebende Sprachen 3/87, 109-113; 4/87, 160-163 und 1/88. 18-26. (Zusammen mit B. Lampe).
  • (1988c): "Teaching Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies". In: TEXTconTEXT 3/1988. 141-151. (Zusammen mit Wilhelm K. Weber).
zurück


1987
  • (1987a): "Leksemantische Isotopien als Invarianten im Übersetzungsprozeß". In: Albrecht, J./Drescher, H. W./Göhring, H./Salnikow, N. [Hrsg.]: Translation und Interkulturelle Kommunikation. 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt am Main - Bern - New York -Paris: Lang. 75-87.
  • (1987b): "Passepartoutwörter als fachsprachliches Übersetzungsproblem". In: TEXTconTEXT 1/2 (1987). 23-31.
zurück


1985
  • (1985): "Zur Thema-Rhema-Gliederung im Sachbuchtext". In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 1.2, 18-32.
zurück



1980
  • (1980): Sprechlehrhilfe PMS. Informationen des Phonembestimmten Manualsystems zur Sprachtherapie und Artikulation bei geistig-, lern- und sprachbehinderten, gehörlosen und schwerhörigen Kindern. Texte zur Film- u. Video-Dokumentation. Von Klaus Schulte, unter Mitarbeit von Hubert Frank, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Hey u.a.
zurück




Zum Seitenanfang